quarta-feira, 26 de agosto de 2009
"Ela ficou experimentando adivinhar"
Ele seria o outro,
o que espera o retorno do esquartejamento
o que recolhe os afetos
e os recompõe para mais um dia
o que lê pound escondido da mãe
o que acerta as contas com os desafetos
prometendo cuidar das meninas para sempre
o que emigra para Valencia
e brinca com retratos de castro
sempre recebendo o ultimo golpe
repartindo a dor com os amigos
o que promete os enigmas de ariadne
e refrigera a alma com os salmos de davi
o que retorna
sempre
com dois decalques de jiu-jitsu
com a betina
a tiracolo
depois de um ligeiro até breve
aldir brasil jr
e
e. e. cummings (1894 – 1962)
love is a place
& through this place of
love move
(with brightness of peace)
all places
yes is a world
& in this world of
yes live
(skilfully curled)
all worlds
e
amor é um lugar
& por esse lugar de
amor move
(com claridade de paz)
todos os lugares
sim é um mundo
& nesse mundo de
sim vive
(hábilmente envolto)
todos os mundos
trad. Elson Fróes
(in A CIGARRA nº 28, Brasil, 1996, pag. 6)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário