quarta-feira, 26 de agosto de 2009

"Ela ficou experimentando adivinhar"








Ele seria o outro,

o que espera o retorno do esquartejamento


o que recolhe os afetos

e os recompõe para mais um dia

o que lê pound escondido da mãe

o que acerta as contas com os desafetos

prometendo cuidar das meninas para sempre

o que emigra para Valencia

e brinca com retratos de castro

sempre recebendo o ultimo golpe

repartindo a dor com os amigos

o que promete os enigmas de ariadne

e refrigera a alma com os salmos de davi

o que retorna

sempre

com dois decalques de jiu-jitsu

com a betina

a tiracolo

depois de um ligeiro até breve


aldir brasil jr




e

e. e. cummings (1894 – 1962)

love is a place
& through this place of
love move
(with brightness of peace)
all places

yes is a world
& in this world of
yes live
(skilfully curled)
all worlds



e


amor é um lugar
& por esse lugar de
amor move
(com claridade de paz)
todos os lugares

sim é um mundo
& nesse mundo de
sim vive
(hábilmente envolto)
todos os mundos
trad. Elson Fróes
(in A CIGARRA nº 28, Brasil, 1996, pag. 6)

Nenhum comentário:

Postar um comentário