sábado, 5 de junho de 2010

"Até esta tarde os ossos do corpo brilhar "


Mark Strand (canada, 11/04/1934 )

Mark Strand was born on Canada's Prince Edward Island on April 11, 1934. Mark Strand nasceu em Prince Edward Island Canadá em 11 de abril de 1934. He received a BA degree from Antioch College in Ohio in 1957 and attended Yale University, where he was awarded the Cook prize and the Bergin prize. Recebeu um diploma de bacharel de Antioch College em Ohio em 1957 e frequentou a Universidade de Yale, onde foi galardoado com o prémio Cook eo prêmio Bergin. After receiving his BFA degree in 1959, Strand spent a year studying at the University of Florence on a Fulbright fellowship. Depois de receber seu diploma BFA em 1959, Strand passou um ano estudando na Universidade de Florença, em uma bolsa Fulbright. In 1962 he received his MA degree from the University of Iowa. Em 1962 recebeu seu mestrado na Universidade de Iowa.

He is the author of numerous collections of poetry, including Man and Camel (Knopf, 2006); Blizzard of One (1998), which won the Pulitzer Prize; Dark Harbor (1993); The Continuous Life (1990); Selected Poems (1980); The Story of Our Lives (1973); and Reasons for Moving (1968). Ele é autor de numerosas colecções de poesia, incluindo o homem e Camel (Knopf, 2006); Blizzard of One (1998), que ganhou o prêmio Pulitzer; Dark Harbor (1993), A Vida Contínua (1990); Selected Poems (1980 ), The Story of Our Lives (1973) e Razões para Moving (1968).

He has also published two books of prose, several volumes of translation (of works by Rafael Alberti and Carlos Drummond de Andrade, among others), several monographs on contemporary artists, and three books for children. Ele também publicou dois livros de prosa, vários volumes da tradução (de obras de Rafael Alberti e Carlos Drummond de Andrade, entre outros), várias monografias sobre artistas contemporâneos, e três livros para crianças. He has edited a number of volumes, including 100 Great Poems of the Twentieth Century (WW Norton, 2005), The Golden Ecco Anthology (1994), The Best American Poetry 1991 , and Another Republic: 17 European and South American Writers (with Charles Simic , 1976). Ele tem um número de volumes editados, incluindo 100 grandes poemas do século XX (WW Norton, 2005), The Golden Ecco Anthology (1994), The Best American Poetry 1991, e outra República: 17 europeus e sul-americanos Escritores (com Charles Simic , 1976).

His honors include the Bollingen Prize, three grants from the National Endowment for the Arts, a National Institute of Arts and Letters Award, the 1974 Edgar Allen Poe Prize from The Academy of American Poets, and a Rockefeller Foundation award, as well as fellowships from The Academy of American Poets, the MacArthur Foundation, the Ingram Merrill Foundation. Suas honras incluem o Prêmio Bollingen, três bolsas do National Endowment for the Arts, o Instituto Nacional de Belas Artes e Prêmio de Letras, de 1974, Edgar Allen Poe prêmio da Academy of American Poets, e um prêmio da Fundação Rockefeller, bem como bolsas de A Academia de Poetas Americanos, a Fundação MacArthur, a Fundação Ingram Merrill.

He has served as Poet Laureate of the United States and is a former Chancellor of The Academy of American Poets. Ele serviu como poeta laureado dos Estados Unidos e é um ex-reitor da Academia de Poetas Americanos. He currently teaches English and Comparative Literature at Columbia University in New York. Atualmente leciona Inglês e Literatura Comparada na Universidade de Columbia em Nova York



"A Vinda da Luz"
by Mark Strand por Mark Strand


Even this late it happens: Ainda esta tarde que isso acontece:
the coming of love, the coming of light. a vinda do amor, a vinda da luz.
You wake and the candles are lit as if by themselves, Você acorda e as velas são acesas, como se por si só,
stars gather, dreams pour into your pillows, Estrelas se reúnem, sonhos derramar em seu travesseiro,
sending up warm bouquets of air. enviando-se bouquets de ar quente.
Even this late the bones of the body shine Até esta tarde os ossos do corpo brilhar
and tomorrow's dust flares into breath. e flares amanhã em pó respiração.

http://translate.google.com.br/translate?hl=pt-BR&langpair=en%7Cpt&u=http://www.poets.org/mstra/

Nenhum comentário:

Postar um comentário